You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

Schlummerst du schon?
Horch !  Auf der Saite goldener Schwinge,
send' ich mein trunkenes Nachtlied empor.
Lausche Geliebte im goldenen Ringe,
lauschen auch Sterne aus silbernem Flor.
Horch' diese Beben der Saiten es ruft
leis deinen Namen in der bebenden Luft.
Träumst du von mir ?
Wankende Nebel ziehn dort in die Runde,
nächtige Geister sind's die dir zur Huth;
Horch !  Wie sie lispeln mit leiserem Munde;
Schlummre sanft, ruhe sanft wir sind dir gut !
Selig Elisa, wie selig bin ich,
träumst du, ach !  Ahnst du im Traume nur mich.
Denkst du an mich ?
Horch das sind Töne in schwellender Laube,
dies der Fontaine geschwätziger Laut.
Hörst du das Girren der liebenden Thube,
sieh wie die Nacht in dein Fensterlein schaut,
und wie die Sterne viel feuriger glühn,
weil sie zum süßesten Schlafe dir glühn.
Schlummre denn wohl !
So mit der Klänge der Taube Girren,
mit der Fontaine plätscherndem Schaum;
galt' ich beim Sternlicht dies Saitenschwirren,
singe dich, wiege dich leis in den Traum;
nimm diesen Luftkuß und hör' es noch laut
meine Elisa, du wonnige Braut.

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by John H. Campbell


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "Serenade", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:33

Line count: 28
Word count: 182

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works