Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Quand les cloches du soir, dans leur...

Language: French (Français)

Quand les cloches du soir, dans leur lente volée
Feront descendre l'heure au fond de la vallée,
[Si tu n'as pas]1 d'amis ni d'amours près de toi,
Pense à moi! Pense à moi!

Car les cloches du soir avec leur voix sonore
A ton coeur solitaire iront parler encore,
Et l'air fera vibrer ces mots autour de toi:
Aime-moi! Aime-moi!

Si les cloches du soir éveillent les alarmes,
Demande au temps ému qui passe entre nos larmes,
Le temps dira toujours qu'il n'a trouvé que toi 
Près de moi! 

Quand les cloches du soir, si tristes dans l'absence,
Tinteront sur mon coeur ivre de ta présence,
Ah! c'est le chant du ciel qui sonnera pour toi!
Pour toi et pour moi!

Quand les cloches du soir, qui bourdonne et qui pleure,
[Iront]2 parler de mort au seuil de ta demeure,
Songe qu'il reste encore une âme près de toi:
Pense à moi! pense à moi!


Translation(s): ENG

List of language codes

C. Franck sets stanzas 1-4
A. Ferville sets stanzas 1, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

First published in the revue Le Kaléidoscope, June 1829.

1 Vaucorbeil: "Quand tu n'auras"
2 Vaucorbeil: "Ira"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-09-06 15:06:36

Line count: 20
Word count: 155

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

When the evening bells, in their slow...

Language: English after the French (Français)

When the evening bells, in their slow flight 
bring down the hours at the bottom of the Valley,
If you have no friends or loved ones close to you, 
think of me! Think of me!

As the evening bells with their sound voices 
in your solitary heart will speak again, 
and the air vibrates from those words around you: 
Love me! Love me!

If the evening bells raise alarm, 
asking why turmoil passes between our tears,
time will always tell that it found only you 
near me! 

When the evening bells, so sad in your absence, 
tingle on my heart intoxicated by your presence,
Ah! It is the song of heaven that sounds for you! 
For you and for me!


[
...
]


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Les cloches" = "The bells"
"Les cloches du soir" = "Evening bells"


Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-07-04 00:00:00.

Last modified: 2019-07-05 16:55:25

Line count: 19
Word count: 123