Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wie kannst du ruhig schlafen

Language: German (Deutsch)

Wie kannst du ruhig schlafen,
Und weißt, ich lebe noch?
Der alte Zorn kommt wieder,
Und dann [zerbrech]1 ich mein Joch.

Kennst du das alte Liedchen:
Wie einst ein toter Knab
Um Mitternacht die Geliebte
Zu sich geholt ins Grab?

Glaub mir, du wunderschönes,
Du wunderholdes Kind,
Ich lebe und bin noch stärker
Als alle Toten sind!

Translation(s): DAN ENG ENG ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Heller: "zerbreche"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-15 21:09:11

Line count: 12
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

How canst thou calmly slumber

Language: English after the German (Deutsch)

How canst thou calmly slumber
  And knowest I am alive ?
Again the old rage comes o'er me.
  And I spurn the fettering gyve.
Know'st thou the weird old story.
  How the dead youth came to the room,
At midnight, and carried his sweetheart
  Away with him to the tomb ?
Believe me, thou wondrous sweet one --
  Thou maiden so fair to see,
I live, and I still am stronger
  Than all the dead men be !

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 21, first published 1823-4 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Elof Benktander, Jacques Blumenthal, L. Fuchs, Knut Håkanson, Franciscus Johannes van der Heijden, Stephen Heller, Otto Jahn, Adolf Fredrik Lindblad, Lo. List, C. F. Merxhausen, Franz Xaver Viktor Neruda, Korstiaan Stougie, Nisse Strandberg, Th. Trendelenburg, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2011-07-08 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:27

Line count: 12
Word count: 77