by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Hermann August Junghans
Eros' Kampf
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Nun soll mein Herz erbeben In raschem Liebesschlag! -- Als Eros jüngst mich mahnte, Gab töricht nicht ich nach. Da griff er rasch zum Bogen, Ergriff den Schild von Gold, Hat mich zum Kampf gefordert, Weil lieben ich nicht wollt'. Ich, ein Achill, griff mutig Zum Panzer, Schild und Speer Und wollt' mit Eros streiten, Umblitzt von blanker Wehr. So oft er schoss, entfloh ich, Leer war sein Köcher bald, Da drang in's Herz er selber Voll Zorns mir mit Gewalt. Dort drang er ein als Sieger, Was nützt nun Speer und Schild? Was soll'n die Waffen draußen, Kämpft es im Herzen wild?
View text with all available footnotes
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Authorship:
- by Hermann August Junghans , "Eros' Kampf" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max von Schillings (1868 - 1933), "Eros' Kampf", op. 14 no. 3, published 1902 [voice and piano], from Drei Lieder des Anakreon, no. 3. [text verified 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-07-13
Line count: 20
Word count: 102