You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Fiat nox

Language: French (Français)

L'universelle mort ressemble au flux marin
Tranquille ou furieux, n'ayant hâte ni trêve,
Qui s'enfle, gronde, roule et va de grève en grève,
Et sur les hauts rochers passe soir et matin.

Si la félicité de ce vain monde est brève,
Si le jour de l'angoisse est un siècle sans fin,
Quand notre pied trébuche à ce gouffre divin,
L'angoisse et le bonheur sont le rêve d'un rêve.

Ô cœur de l'homme, ô toi, misérable martyr,
Que dévore l'amour et que ronge la haine,
Toi qui veux être libre et qui baises ta chaîne !

Regarde ! Le flot monte et vient pour t'engloutir !
Ton enfer va s'éteindre, et la noire marée
Va le verser l'oubli de son ombre sacrée.

Translation(s): CZE FIN

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by Veikko Antero Koskenniemi (1885 - 1962) , "Fiat nox", subtitle: "Vapaasti Leconte de Lisle'in mukaan", appears in Runoja, first published 1906 CZE ; composed by Yrjö Henrik Kilpinen, Erkki Gustaf Melartin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website: 2008-08-22 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:52

Line count: 14
Word count: 121

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Fiat nox

Language: Czech (Čeština) after the French (Français)

Jak příboj moře všeho smrt se řítí
tu v bouři, v klidu, bez dechu a stání
se valí, dme a kypí bez ustání
nad lesy skal, ať noc je, ať den svítí.

Ať chvíle štěstí ihned v zmar se sklání,
den úzkosti ať věkem zdá se býti;
když naše noha božskou propast cítí,
děs, štěstí snů jsou sen a marné zdání.

Ó srdce lidské, bědný mučenníku,
jejž hltá láska a jejž hryze záští,
chceš volný být a líbáš pouta svoje!

Hleď, příboj roste, zhltí tebe v mžiku,
tvé peklo uhasí a v stínů plášti
vše zapomnění otevře ti zdroje.

Submitted by Andrew Schneider [Guest Editor]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Text added to the website: 2019-05-10 00:00:00.

Last modified: 2019-05-10 18:47:53

Line count: 14
Word count: 99