Ecce Judas, unus de duodecim
Language: Latin
Available translation(s): FRE
Ecce Judas, unus de duodecim, et cum eo turba multa venit deditque illis signum dicens: «Quem cumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum». Et osculatus est Jesum et dixit illi Jesus: «Amice, ad quid venisti, o Juda, filium hominis osculo tradis». Et manus injecerunt in Jesum et tenuerunt eum. Vae homini illi qui sanguinem justum qui filium hominis tradidit in manus peccatorum, vae homini illi. Bonum erat ei si natus non fuisset.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marc-Antoine Charpentier (1634 - 1704), "Ecce Judas, unus de duodecim", H. 383 [vocal trio and continuo], from Méditations pour le Carême, no. 4. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-08-16
Line count: 10
Word count: 72