Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Tentavit Deus Abraham et dixit ad eum:...

Language: Latin

Tentavit Deus Abraham et dixit ad eum: «Abraham.»
«Adsum Domine.»
«Tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac 
et super unum montium quem monstravero tibi offeres eum in holocaustum.»
Igitur Abraham de nocte consurgens abiit ad locum quem praeceperat ei Deus
et imposuit super Isaac holocausti ligna ipse vero 
portabat in manibus ignem et gladium.
Cumque duo simul pergerent dixit Isaac patri suo:
«Pater mi.»
«Quid vis fili ?»
«Ecce ligna gladius et ignis ubi est victima ?»
«Fili mi.»
«Quid suspiras Pater?»
«Fili unigenite.»
«Pater dilecte ecce ligna gladius et ignis ubi est victima ?»
«Fili mi unigenite providebit sibi Deus holocausti victimam.»
Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus cumque alligasset Isaac posuit eum
super altare et extendens manum arripuit gladium ut immolaret filius suum.

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-08-16 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:31

Line count: 18
Word count: 127

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works