The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Wald, gelehnt am Stamme

Language: German (Deutsch)

Alto-solo:
 Im Wald, gelehnt am Stamme,
 Am alten Eichenbaum,
 Da weilt der Sohn des Försters,
 Versunken wie im Traum.

 Er hat des Müllers Töchterlein
 So lieb, wie Keiner mehr,
 Und wandelt nun im süssen Traum
 Von Liebesglück einher,

 Fragt wohl die Sternenblumen,
 Fragt sie wohl Tag für Tag,
 Und will dem "Ja" nicht glauben,
 Das das Orakel sprach.


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-07-30.
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 13
Word count: 58

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dans la forêt, s'appuyant contre le...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Alto solo :
 Dans la forêt, s'appuyant contre le tronc,
 Contre le tronc du vieux chêne,
 Là s'attarde le fils du forestier,
 Plongé comme dans un rêve.

 Il aime la fille du meunier
 Si tendrement, plus que tout autre,
 Et se perd en de doux rêves
 De bonheur d'amour.

 Il interroge les fleurs en forme d'étoile,
 Il les interroge jour après jour,
 Et ne croit pas à leur "oui",
 Ce que l'oracle affirme.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-08-29.
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 13
Word count: 73