The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Desolatione desolata est terra quia...

Language: Latin

Desolatione desolata est terra quia nullus est qui recogitet corde.
Super omnes vias deserti venerunt vastatores quia gladius domini 
devorabit ab extremum terrae usque ad extremum ejus.
Non est pax universae carni, seminaverunt triticum et messuerunt spinas.
Confundemini a fructibus vestris propter iram furoris domini.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-08-16.
Last modified: 2014-06-16 10:04:31
Line count: 5
Word count: 45

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La terre est désolée par la désolation...

Language: French (Français) after the Latin

La terre est désolée par la désolation parce que personne ne la connaît par le cœur.
Sur toutes les voies du désert sont arrivés des destructeurs parce que le glaive du seigneur
dévorera d'une extrémité de la terre jusqu'à l'autre.
Il n'y a pas de paix pour toute chair, ils ont semé le froment et ont récoltés des épines.
Soyez confondus par vos fruits à cause de la colère et la fureur du seigneur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-09-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:33
Line count: 5
Word count: 74