The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Seconde leçon de ténèbres du Jeudi...

Language: Latin

Lamed. Matribus suis dixerunt: ubi est
triticum et vinum? Cum deficerent quasi
vulnerati in plateis civitatis, cum exhalarent
animas suas in sinu matrum suarum.

Mem. Cui comparabo te? Vel cui assimilabo
te, filia Jerusalem? Cui exaequabo te et
con solabor te, virgo, filia Sion? Magna est enim
velut mare contritio tua; quis medebitur tui?

Nun. Prophetae tui viderunt tibi falsa et
stulta; nec aperiebant iniquitatem tuam, ut
te ad poenitentiam provocarent; viderunt
autem tibi assumptiones falsas, et ejectiones.

Samech. Plauserunt super te manibus omnes
transeuntes per viam; sibilaverunt et
moverunt caput suum super filiam Jeru-
salem: haeccine est urbs, dicentes, perfecti
decoris, gaudium universae terrae?


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Seconde leçon de ténèbres du Jeudi saint", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-09-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:33
Line count: 17
Word count: 105

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Seconde leçon de ténèbres du Jeudi saint

Language: French (Français) after the Latin

Lamed. À leurs mères ils disaient: où
sont le blé et le vin ? quand ils défaillaient comme
des blessés dans les places de la cité, quand ils rendaient
leurs âmes dans le sein de leur mère.

Mem. À qui te compererai-je ? Ou à qui t'assimiler,
fille de Jérusalem ? Qui mettre au même niveau que toi et
comment te consoler, vierge, fille de Sion ? En effet grande
comme la mer est ton malheur ; qui te guérira ?

Nun. Tes prophètes ont vu des choses fausses et
folles ; ils ne découvraient ton iniquité, pour
t'inciter à la pénitence ; ils voyaient
seulement des assertions fausses et des bannissements.

Samech. Ils t'ont tous applaudi de leurs mains
en passant sur la voie ; ils ont sifflé et
agité la tête sur la fille de Jérusalem :
est-ce là la ville, disaient-ils, à la parfaite
beauté, joie de toute la terre ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-09-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:33
Line count: 17
Word count: 154