Troisième leçon de ténèbres du Jeudi saint: Lectio
Language: Latin
Available translation(s): FRE
Aleph. Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.
Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.
Tantum in me vertit
et convertit manum suam tota die.
Beth. Vetustam fecit pellem meam
et carnem meam, contrivit ossa mea.
Aedificavit in gyro meo,
et circumdedit me felle et labore.
In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.
Ghimel. Circumaedificavit adversum me,
ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.
Conclusit vias meas lapidibus quadris,
semitas meas subvertit.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Troisième leçon de ténèbres du Jeudi saint", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-09-04
Line count: 18
Word count: 85
Troisième leçon de ténèbres du Jeudi saint
Language: French (Français)  after the Latin
Aleph. Je suis l'homme qui a vu la misère
sous la verge de son indignation.
Il m'a poussé devant lui et conduit dans les ténèbres,
et pas dans la lumière.
Il a tant contre moi tourné
et retourné sa main tout le jour.
Beth. Il a rendu ma peau vieille
et ma chair, il a broyé mes os.
Il a construit autour de moi,
et il m'a entouré de fiel et de fatigue.
Dans les ténèbres il m'a placé,
comme des morts éternels.
Ghimel. Il m'a entouré de constructions
pour que je ne sorte pas ; il a alourdi mes entraves.
Mais quand je crie et j'appelle,
il repousse ma prière.
Il ferme mon chemin, avec des pierres de taille,
il détruit mon chemin.
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-09-04
Line count: 18
Word count: 124