The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus

Language: German (Deutsch)

Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
Duftig, 
Luftig 
Breitet er blättrig die [Äste]1 aus.

Viel liebliche Blüten stehen dran;
Linde 
Winde 
Kommen, sie herzlich zu umfahn.

Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
Neigend, 
Beugend 
Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.

Sie flüstern von einem Mägdlein, das
Dächte
[Nächte,
Tagelang, wüsste]2, ach! selber nicht was.

Sie flüstern - wer mag verstehn so gar
Leise 
[Weise]3? -
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr.

Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
Sehnend, 
Wähnend 
Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Mosen, Gedichte, zweite vermehrte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1843, pages 122-123

1 Schumann: "Blätter", although sometimes left as "Äste"
2 Schumann: "die Nächte / und Tage lang, wusste"
3 Schumann: "Weis'"

Submitted by Emily Ezust and Sharon Krebs

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "El noguer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De notenboom", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The walnut tree", copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "The nut-tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le noyer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il noce", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-08 00:34:23
Line count: 24
Word count: 89

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

El noguer

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Verdeja un noguer davant de la casa, 
Olorós, 
airós, 
extenent les seves branques plenes de fulles.

Moltes flors amoroses són allà;
amables 
vents 
vénen, per acariciar-les carinyosament.

Xiuxiuegen aparellades de dues en dues,
Inclinades, 
doblegades 
gràcilment per besar els sus tendres capets.

Xiuxiuegen d'una noia
Que pensava 
Les nits
I el llarg del dia, sense saber, ai! ni ella mateixa el què!

Elles xiuxiuegen -- qui comprèn tan 
suau 
cançó? -
Xiuxiuegen sobre el promès I el pròxim any.

La noia escolta, hi ha murmuris a l'arbre;
sospirant, 
desitjant, 
caient somrient en el son i el somni.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena. Contact:
    <marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2011-09-27.
Last modified: 2014-06-16 10:04:37
Line count: 24
Word count: 96