by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Der Wanderer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Immer lehnt am Hügel die weiße Nacht,
Wo in Silbertönen die Pappel ragt,
Stern' und Steine sind.
Schlafend wölbt sich über den Gießbach der Steg,
Folgt dem Knaben ein erstorbenes Antlitz,
Sichelmond in rosiger Schlucht
Ferne preisenden Hirten. In altem Gestein
Schaut aus kristallenen Augen die Kröte,
Erwacht der blühende Wind, die Vogelstimme des Totengleichen
Und die Schritte ergrünen leise im Wald.
Dieses erinnert an Baum und Tier. Langsame Stufen von Moos;
Und der Mond,
Der glänzend in traurigen Wassern versinkt.
Jener kehrt wieder und wandelt an grünem Gestade,
Schaukelt auf schwarzem Gondelschiffchen durch die verfallene Stadt.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The wanderer", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le voyageur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-06
Line count: 15
Word count: 97
Le voyageur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La blanche nuit s'adosse toujours au coteau
Où dans ses tons argentés se dresse le peuplier,
Étoiles et pierres existent.
La passerelle endormie s'arque au-dessus du torrent,
Un visage mort suit le garçon,
Croissant de lune dans un ravin rose.
Au loin des bergers rendent grâce. Dans les vieux rochers
Le crapaud regarde de ses yeux cristallins,
Le vent fleuri s'éveille, la voix d'oiseau du moribond
Et les pas verdissent doucement dans la forêt.
Cela rappelle arbre et animal. Lentes marches de mousse ;
Et la lune,
Qui brille sombre dans les eaux tristes.
Celui-là revient et déambule sur le rivage vert,
Tangue sur une petite gondole à travers la ville en ruine.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 15
Word count: 113