The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Drang in die Ferne

Language: German (Deutsch)

Vater, du glaubst es nicht,
Wie's mir zum Herzen spricht,
Wenn ich die Wolken seh',
Oder am Strome steh',

Wolkengold, Wellengrün
Ziehen so leicht dahin,
Weilen im Sonnenlicht,
Aber bei Blumen nicht.

Zögern und rasten nie,
Eilen als wüßten sie
Ferne und ungekannt
Irgend ein schön'res Land.

Ach! von Gewölk und Fluth
Hat auch mein wildes Blut
Heimlich geerbt den Drang,
Stürmet die Welt entlang!

Vaterlands Felsenthal
Wird mir zu eng, zu schmal;
Denn meiner Sehnsucht Traum
Findet darin nicht Raum.

Laßt mich! ich muss, ich muss
Fordern den Scheidekuss.
Vater und Mutter mein,
Müsset nicht böse seyn:

Hab' euch ja herzlich lieb,
Aber ein wilder Trieb
Jagt mich waldein waldaus,
Weit von dem Vaterhaus.

Sorgt nicht durch welches Land
Einsam mein Weg sich wand,
Monden- und Sternenschein
Leuchtet auch dort hinein.

Überall wölbt's Gefild'
Sich den azurnen Schild,
Den um die ganze Welt
Schirmend der Schöpfer hält.

Ach und wenn nimmermehr
Ich zu euch wiederkehr',
Lieben, so denkt er fand
Glücklich das schön're Land.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. Erstes Quartal des achten Jahrgangs. Auf Kosten des Herausgebers Johann Schickh. No. 36. Dinstag, den 25. März 1823, attachment after page 300.

Leitner published 1925 a revised version of this poem in his Gedichte, see below.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drang tot reizen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Urge to be far away", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir du lointain", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-03 12:47:38
Line count: 40
Word count: 165

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Désir du lointain

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Père, tu ne crois pas
Que mon cœur me parle
Quand je regarde les nuages
Ou que je me tiens près du fleuve.

L'or des nuages, le vert des vagues
Filent là-bas si facilement,
Ils séjournent dans la lumière du soleil
Mais pas près des fleurs.

Ils n'hésitent pas et ne font pas halte,
Ils se hâtent, comme s'ils savaient
Qu'au loin et non connu
Il y avait un pays merveilleux..

Ah ! des nuages et des vagues
Mon sang bouillant aussi
A hérité le désir secret :
S'élancer à travers le monde !

La vallée de ma patrie
Est devenue trop petite, trop étroite,
Car mes rêves pleins de désir
Ne trouvent pas de place ici.

Laisse-moi partir ! je dois, je dois
Demander le baiser d'adieu.
Mon père et ma mère,
Ne soyez pas fâchés contre moi !

Je vous aime sincèrement ;
Mais un désir pressant
Me chasse vers la forêt et au delà,
Loin de la maison paternelle.

Ne vous inquiétez pas d'à travers quel pays
Mon chemin solitaire va se faire ;
L'éclat de la lune et des étoiles
Éclairent là-bas aussi.

Sur chaque champ s'arrondit
Le bouclier d'azur
Que sur le monde entier
Le Créateur tient comme abri.

Ah ! et si jamais
Je ne reviens pas vers vous,
Mes chéris, alors pensez : Il a trouvé
Heureusement le pays merveilleux.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-10-01.
Last modified: 2014-06-16 10:04:37
Line count: 40
Word count: 227