The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich bin so allein

Language: German (Deutsch)

[Ich bin so allein]1
Fänd ich den Schatten
Eines süßen Herzens.

-- Oder mir jemand
Einen Stern schenkte --

Immer fingen ihn
Die Engel auf
So hin und her.

Ich fürchte mich
Vor der schwarzen Erde.
Wie soll ich fort?

Möchte in den Wolken
Begraben sein,
Überall wo Sonne wächst,

Liebe dich so!
Du mich ach?
Sag es doch -- -- --


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Hindemith.

Submitted by Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-12-12.
Last modified: 2014-06-16 10:04:20
Line count: 17
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Si je trouvais l'ombre

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Si je trouvais l'ombre 
d'un cœur tendre,

Ou si quelqu'un m'offrait 
une étoile,

L'ange toujours 
l'attraperait 
ici et là.

J'ai peur 
de la noire terre.
Comment continuer?

Je voudrais être 
enterrée dans les nuages,
Partout où croît le soleil.

Je t'aime tant ! 
Toi aussi ?
Dis-le encore.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), "Gieselheer dem König", appears in Die Kuppel, first published 1920
      • This text was set to music by the following composer(s): Arthur Dangel, Paul Hindemith. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-10-10.
Last modified: 2014-06-16 10:04:38
Line count: 16
Word count: 48