The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Grab und Mond

Language: German (Deutsch)

       - - - - relata [referre]1!

Silberblauer Mondenschein
Fällt herab;
Senkt so manchen Strahl hinein
In [das]2 Grab.

Freund des Schlummers, lieber Mond,
[Schweige]3 nicht,
Ob im Grabe Dunkel wohnt,
Oder Licht!

Alles stumm?! Nun stilles Grab,
Rede du!
Zogst so manchen Strahl hinab
In die Ruh;

Birgst gar manchen [Mondenblick]4,
Silberblau;
Gib nur einen Strahl zurück: -
»Komm und schau!!«


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Zweiter Theil. Lieder der Nacht. [...] Von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, page 41; with Lieder der Nacht. Von Johann Gabriel Seidl. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1851. Druck und Verlag von J. P. Sollinger's Witwe, pages 50-51; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. [...] Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, page 41.

1 Seidl (1851 and 1877 editions): "refer"
2 Seidl (1851 and 1877 editions): "manch"
3 Seidl (1851 and 1877 editions): "Hehl' es"
4 Seidl (1851 and 1877 editions): "Himmelsblick"

Submitted by Thierry Morice and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Graf en maan", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La tombe et la lune", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-11 16:12:37
Line count: 17
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La tombe et la lune

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le clair de lune bleu-argenté
Descend,
Maint rayon tombe
Dans la tombe.

Amie du sommeil, chère lune,
Ne te tais pas
Si dans la tombe demeurent l'obscurité
Ou la lumière.

Tout est silence ? Maintenant, tombe silencieuse,
Parle.
Tu as conduit maint rayon
Vers le repos.

Tu caches maint regard de lune
Bleu-argenté.
Rends seulement un seul rayon :
Viens et regarde !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-11-06.
Last modified: 2014-06-16 10:04:41
Line count: 16
Word count: 63