Ich trage meine Minne
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ich trage meine Minne
Vor Wonne stumm
Im Herzen und im Sinne
Mit mir herum.
Ja, daß ich dich gefunden,
Du liebes Kind,
Das freut mich alle [Stunde]1,
Die mir beschieden sind.
[Ob]2 auch der Himmel trübe,
Kohlschwarz die Nacht,
Hell leuchtet meiner Liebe
Goldsonn'ge Pracht.
Und [liegt]3 [die]4 Welt in Sünden,
So tut mir's weh --
Die arge muß erblinden
Vor deiner Unschuld Schnee.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Tage"
2 Strauss: "Und ob"
3 note: sometimes appears incorrectly as "lügt" in some Strauss scores.
4 Strauss:"auch die"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Porto el meu amor", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geluk draag ik van ‘t minnen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I bear my love", copyright © 2016
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je porte mon amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Io porto il mio amore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 64
Je porte mon amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je porte mon amour,
muet, avec bonheur,
Dans mon cœur et mon esprit
avec moi partout.
Oui, que je t'ai trouvée,
chère enfant,
Cela me réjouit tous les jours,
et que cela me soit accordé.
Et même si le ciel est maussade
et la nuit noire comme le charbon,
la splendeur brillante comme l'or
de mon amour éclaire brillamment.
Et même si le monde repose dans le péché,
et que cela me fasse mal,
Les méchants doivent perdre la vue
devant la neige de ton innocence.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-11-19
Line count: 16
Word count: 86