The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abendlied unterm gestirnten Himmel

Language: German (Deutsch)

Wenn die Sonne niedersinket,
Und der Tag zur Ruh sich neigt,
Luna freundlich leise winket,
Und die Nacht herniedersteigt;

Wenn die Sterne prächtig schimmern,
Tausend Sonnenstrahlen flimmern:
Fühlt die Seele sich so groß,
Windet sich vom Staube los.

Schaut so gern nach jenen Sternen,
Wie zurück ins Vaterland,
Hin nach jenen lichten Fernen,
Und vergißt der Erde Tand;

Will nur ringen, will nur streben,
Ihre Hülle zu entschweben:
Erde ist ihr eng und klein,
Auf den Sternen möcht sie sein.

Ob der Erde Stürme toben,
Falsches Glück den Bösen lohnt:
Hoffend blicket sie nach oben,
Wo der Sternenrichter thront.

Keine Furcht kann sie mehr quälen,
Keine Macht kann ihr befehlen;
Mit verklärtem Angesicht,
Schwingt sie sich zum Himmelslicht.

Eine leise Ahnung schauert
Mich aus jenen Welten an;
Lange nicht mehr dauert
Meine Erdenpilgerbahn,

Bald hab ich das Ziel errungen,
Bald zu euch mich aufgeschwungen,
Ernte bald an Gottes Thron
Meiner Leiden schönen Lohn.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Avondlied onder een sterrenhemel", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Evening song under a starry sky", copyright ©
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Cançó de capvespre sota un cel estrellat", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Canto della sera sotto il cielo stellato", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant du soir sous un ciel étoilé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-11-28 16:41:17
Line count: 32
Word count: 153

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant du soir sous un ciel étoilé

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Quand le soleil se couche,
Et que le jour s'incline vers son repos,
La lune fait signe amicalement et doucement,
Et la nuit descend.

Quand les étoiles brillent magnifiquement,
Un millier de rayons de soleil scintillent :
L'âme se sent si grande,
Elle se tord hors de la poussière.

Elle regarde avec tant de plaisir vers ces étoiles,
Comme si c'était sa patrie,
Elle regarde vers ces lumières éloignées,
Et oublie les futilités terrestres ;

Elle veut seulement lutter, seulement faire son possible,
S'envoler de son enveloppe mortelle :
Le monde est étroit et petit ,
Parmi les étoiles elle voudrait être.

Si les tempêtes de la terre font rage,
Si une fausse fortune récompense les méchants :
En espérant elle regarde vers le haut,
Où le maître des étoiles trône.

Aucune crainte ne peut plus la tourmenter,
Aucun pouvoir ne peut lui donner des ordres ;
Avec un visage transfiguré,
Elle s'élance vers la lumière du ciel.

Un léger pressentiment se glisse
Vers moi d'un autre monde ;
Il ne reste pas longtemps
Pour mon pèlerinage terrestre.

Bientôt j'aurai atteint mon but,
Bientôt je serai monté jusqu'à vous,
Bientôt au trône de Dieu je récolterai
La belle récompense de mes souffrances.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-11-19.
Last modified: 2014-06-16 10:04:42
Line count: 32
Word count: 202