The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bei Nacht

Language: German (Deutsch)

Nachts, wenn das Meer mich wiegt
Und bleicher Sternenglanz
Auf seinen weiten Wellen liegt,
Dann löse ich mich ganz
Von allem Tun und aller Liebe los
Und stehe still und atme bloß
Allein, allein vom Meer gewiegt,
Das still und kalt mit tausend Lichtern liegt.
Dann muß ich meiner Freunde denken
Und meinen Blick in ihre Blicke senken,
Und frage jeden still allein:
"Bist du noch mein?
Ist dir mein Leid ein Leid, mein Tod ein Tod?
Fühlst du von meiner Liebe, meiner Not
Nur einen Hauch, nur einen Widerhall?"

Und ruhig blickt und schweigt das Meer
Und lächelt: Nein.
Und nirgendwo kommt Gruß und Antwort her.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 178.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "At night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "De nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-06-14.
Last modified: 2018-08-08 13:12:42
Line count: 18
Word count: 107

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De nuit

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

De nuit, quand la mer me berce
Et que la pâle luisance des étoiles
S'étale sur ses grandes vagues,
Alors je me libère complètement
De toute action et de tout amour
Et je suis tranquille et simplement respire,
Seul, seul, bercé par la mer,
Froide et silencieuse, étale avec mille lumières.

Puis je dois me souvenir de mes amis
Et plonger mon regard dans leur regard,
Et je demande à chacun silencieux et seul :
« Es-tu encore mon [ami] ?
Pour toi, ma douleur est-elle douleur, ma mort est-elle mort ?
De mon amour, de ma détresse, ressens-tu
Juste un souffle, juste un écho ? »

Et calmement la mer regarde et se tait
Et sourit : non.
Et de nulle part viennent salut et réponse.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bei Nacht", written 1911 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Fabian Müller, Alfred Stier. Go to the text.


Text added to the website: 2011-12-21.
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 18
Word count: 127