The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Darf ich dir sagen, daß du mir

Language: German (Deutsch)

Darf ich dir sagen, daß du mir
Wie eine schöne Schwester scheinst
Und leises Glück mit Lustbegier
In meiner Seele seltsam einst?

Und daß wir beide Gäste sind
Von ferneher, und daß wir beiden,
Sobald die dunkle Nacht beginnt,
Dasselbe bange Heimweh leiden?

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 69.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "May I tell you that you seem to me", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-04-30.
Last modified: 2018-08-11 11:51:50
Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Puis‑je te dire que tu m'apparais

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Puis-je te dire que tu m'apparais
Comme une ravissante sœur,
Et qu'étrangement un bonheur feutré
S'unit dans mon âme à un désir voluptueux ?

Et que tous deux nous sommes des hôtes
Venus de loin et que tous deux,
Sitôt que la sombre nuit commence,
Nous souffrons de la même inquiète mélancolie.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1900, appears in Neue deutsche Lyriker III, in Buch der Liebe, in Elisabeth, no. 4 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Beckert, Herbert Brust, Frédéric Decrauzat, Alfred Grunert, Erwin Hauff, Ferdinand Carl Jungwirth, Wilhelm Lache, Philippine Schick, Immo Schneider, Ludwig Schütz, Helmut Schwarz, Franz Xaver Zintl. Go to the text.


Text added to the website: 2011-12-21.
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 8
Word count: 52