Nacht für Nacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Still, es ist ein Tag verflossen.
Deine Augen sind geschlossen.
Deine Hände, schwer wie Blei,
liegen dir so drückend ferne.
Um dein Bette schweben Sterne,
dicht an dir vorbei.
Still, sie weiten dir die Wände:
Gieb uns her die schweren Hände,
sieh, der dunkle Himmel weicht -
Deine Augen sind geschlossen -
still, du hast den Tag genossen -
dir wird leicht - -
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Conrad (Eduard Reinhold) Ansorge (1862 - 1930), "Nacht für Nacht", op. 10 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 8, published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
- by Rebecca Clarke (1886 - 1979), "Nacht für Nacht", 1907 [ vocal duet with piano ] [sung text checked 1 time]
- by Paul Kletzki (1900 - 1973), "Nacht für Nacht", op. 3 no. 2 [ voice and piano ], from Nachtgesänge, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Paul Scheinpflug (1875 - 1937), "Nacht für Nacht", op. 1 (Sechs Gesänge für mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 5 [ medium voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Night after Night", copyright © 2023
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit après nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 12
Word count: 64
Nuit après nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tranquille, un jour est passé.
Tes yeux sont fermés.
Tes mains, lourdes comme le plomb,
s'étendent pesamment si loin de toi.
Autour de ton lit flottent des étoiles,
qui passent devant toi en rangs serrés.
Tranquilles, elles écartent pour toi les murs :
Donne-nous tes lourdes mains,
Vois, le sombre ciel disparaît --
Tes yeux sont fermés --
tranquille, tu as savouré le jour --
tu deviens léger --
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 12
Word count: 65