The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nacht für Nacht

Language: German (Deutsch)

Still, es ist ein Tag verflossen.
Deine Augen sind geschlossen.
Deine Hände, schwer wie Blei,
liegen dir so drückend ferne.
Um dein Bette schweben Sterne,
dicht an dir vorbei.

Still, sie weiten dir die Wände:
Gieb uns her die schweren Hände,
sieh, der dunkle Himmel weicht -
Deine Augen sind geschlossen -
still, du hast den Tag genossen -
dir wird leicht - -

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Harry Joelson


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Nuit après nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-07-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 12
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nuit après nuit

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Tranquille, un jour est passé.
Tes yeux sont fermés.
Tes mains, lourdes comme le plomb,
s'étendent pesamment si loin de toi.
Autour de ton lit flottent des étoiles,
qui passent devant toi en rangs serrés.

Tranquilles, elles écartent pour toi les murs :
Donne-nous tes lourdes mains,
Vois, le sombre ciel disparaît --
Tes yeux sont fermés --
tranquille, tu as savouré le jour --
tu deviens léger --

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Nacht für Nacht"
      • This text was set to music by the following composer(s): Conrad Ansorge, Rebecca Clarke, Paul Kletzki, Paul Scheinpflug. Go to the text.


Text added to the website: 2012-01-12.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 12
Word count: 65