The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bright be the place of thy soul!

Language: English

Bright be the place of thy soul!
  No lovelier spirit than thine
E'er burst from its mortal control,
  In the orbs of the blessed to shine.

On earth thou wert all but divine,
  As thy soul shall immortally be;
And our sorrow may cease to repine,
  When we know that thy God is with thee.

Light be the turf of thy tomb!
  May its verdure like emeralds be:
There should not be the shadow of gloom
  In aught that reminds us of thee.

Young flowers and an evergreen tree
  May spring from the spot of thy rest;
But not cypress nor yew let us see,
  For why should we mourn for the blest?

Translation(s): DUT FRE GER GER

List of language codes

First published in Examiner, June 1815, titled "Stanzas" and signed B---n; revised 1816.

Confirmed with The Complete Works of Lord Byron, ed. by John Galt, Esq., Paris, Baudry's European Library, 1837, page 53.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-08 21:41:10
Line count: 16
Word count: 113

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Digne de toi soit la demeure de ton âme !

Language: French (Français) after the English

Digne de toi soit la demeure de ton âme !
  Jamais esprit plus aimable que le tien
ne s'échappa de son enveloppe mortelle
  pour briller dans le monde des bienheureux.

Ici-bas il ne te manqua que l'immortalité
  divine dont ton ame va jouir:
notre douleur peut cesser de gémir,
  lorsque nous savons que ton Dieu est avec toi.

Que la terre de la tombe te soit légère !
  puisse-t-elle se parer de gazons verts comme l'émeraude !
Rien de ce qui te rappelle à nous
  ne devrait offrir une ombre de ténèbres

De jeunes fleurs, un arbre d'éternelle verdure,
  voilà ce qui convient au sol où ta cendre repose.
Mais point d'ifs, point de cyprès !
  car pourquoi serions-nous en deuil des bienheureux ?

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]


Based on
  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Bright be the place of thy soul", appears in Hebrew Melodies, no. 25 DUT GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Brydges Addison, George Arthur Barker, Charlotte Ann Birch, F. Bosen, Frederick William Clarke, John Clarke-Whitfeld, John Lodge Ellerton, William Noel Johnson, Tobias Augustus Matthay, Fanny Mendelssohn-Hensel, Isaac Nathan, Samuel Harold Oakley, Robert Owens, John Pointer, James B. Taylor. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Text added to the website: 2012-01-15.
Last modified: 2017-06-08 21:40:54
Line count: 16
Word count: 124