The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Schwalben ziehn

Language: German (Deutsch)

Die Schwalben ziehn,
Nicht länger darf ich weilen,
Zum Süden muß ich eilen,
Zur Wärme hin.

Die Sonne sinkt;
Soll Leben nicht versinken,
Muß ich die Wärme trinken,
Der Süden winkt.

Wo Sonne glüht,
Sie immerwährend scheinet,
Sich Lenz mit Herbst vereinet,
Wo's ewig blüht;

Dahin! dahin
Muß ich! darf hier nicht weilen,
Muß in den Süden eilen;
Die Schwalben fliehn.

Translation(s): ENG ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte des Königs Ludwig von Bayern, Erster Theil, zweite vermehrte Ausgabe, München: Verlag der Literarischen Artistischen Anstalt der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, page 302.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Abschied vom Herbst", op. 1 (Acht deutsche Lieder) no. 7 (1828), published 1831 [voice and piano], München, Falter und Sohn, note: published without an opus number; designated by Lang in 1867 as opus 1 [
     text not verified 

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Farewell to Autumn", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Addio all'autunno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2006-06-12.
Last modified: 2015-07-12 21:16:24
Line count: 16
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Addio all'autunno

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Stanno migrando le rondini,
non devo più indugiare,
devo precipitarmi al sud,
verso più caldi climi.

Tramonta il sole,
perché non tramonti la vita,
debbo assorbire il calore, 
il sud mi chiama.

Dove arde il sole,
e brilla perenne,
dove la primavera sposa l'autunno,
e ogni cosa in eterno fiorisce;

Là! Proprio là devo andare,
senza frapporvi indugio,
devo precipitarmi al sud;
stanno migrando le rondini.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2012-01-16.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 16
Word count: 66