The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Tod in Ähren

Language: German (Deutsch)

Im Weizenfeld, im Korn und Mohn,
Liegt ein Soldat, unaufgefunden,
Zwei Tage schon, zwei Nächte schon,
Mit schweren Wunden, unverbunden.

Durstüberquält und fieberwild,
Im Todeskampf sein brechend Auge schlägt nach oben.
Ein letzter Traum, ein letztes Bild
Sein brechend Auge schlägt nach oben.

Die Sense rauscht im Ährenfeld,
Er sieht sein Dorf im Arbeitsfrieden,
Ade, ade, du Heimatwelt -
Und beugt das Haupt und ist verschieden.


Translation(s): ENG FRE SPA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages:

  • Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG FRE by Carlos Suffern.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Death among the corn", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Mort dans les blés", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:39
Line count: 12
Word count: 66

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mort dans les blés

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dans un champ, dans le blé et les coquelicots
Gît un soldat pas encore retrouvé,
Depuis deux jours déjà, depuis deux nuits déjà,
Avec de graves blessures pas pansées.

Torturé par la soif et une fièvre intense,
Dans la lutte contre la mort il lève ses yeux défaillants.
Un dernier rêve, une dernière image,
Il lève ses yeux défaillants.

La faux bruisse dans les épis,
Il voit son village dans la paix du travail,
Adieu, adieu, terre de mon pays --
Et sa tête fléchit et il a trépassé.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-01-16.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 12
Word count: 88