LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Alfin sarai contenta
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Alfin sarai contenta
Empia fortuna avara!
Quanto mi costi cara
Spiantata nobilità!

Per me Imeneo già versa
La sua bevanda amara:
Addio per sempre addio
Mia bella libertà!

Orsù non ci pensiamo,
Corraggio, e concludiamo:
Alfin s'io prendo moglie
So ben perchè lo fo.

Lo fo per pagar [debiti]1,
La prendo per contanti,
Di dirlo, e di ripeterlo,
Difficoltà non ho.

[Tra]2 tanti modi, e tanti
Di prender moglie al mondo,
Un modo più giocondo
Del mio trovar non so.

Si prende per affetto,
Si prende per rispetto,
Si prende per consiglio,
Si prende per puntiglio,
Si prende per capriccio
E' vero sì, o nò?

Ed io per medicina
Di tutt'i mali miei
Un poco di sposina
Prendere non potrò?

Ho detto e'l ridico,
Lo fo [pei]3 contanti;
Lo [fan]4 tanti, e tanti;
Anch' io lo farò.

Nuotando, sguazzando
Fra l'oro, e l'argento
Felice, contento
Goder me la vò.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

F. Schubert sets stanzas 3-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Il contraccambio ovvero L'amore alla pruova. Dramma per musica da rappresentarsi nel R. Teatro del Fondo nel inverno dell' 1823. Napoli, della Tipografia Flautina 1823, pages 17-18.

The text appears in the play Il contraccambio ovvero L'amore alla pruova, atto I, scena VIII, as the aria of Duca Alberto di Kalitz. The author of the libretto is unknown, the play has been set by Luigi Carlini and has been staged 1823 in Naples, where the libretto has been printed (see above).

1 Schubert: "i debiti"
2 Schubert: "Fra"
3 Schubert: "per li"
4 Schubert: "fanno"

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title [author's text checked 1 time against a primary source]
  • sometimes misattributed to Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Il modo di prender moglie (Die Art ein Weib zu nehmen)", op. 83 (Drei Lieder von Metastasio) no. 3, D 902 no. 3 (1827), published 1827, stanzas 3-8 [ bass, piano ], Tobias Haslinger, VN 5063, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas Dawkins) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Die Art ein Weib zu nehmen"


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 154

Die Art ein Weib zu nehmen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 


[...]






Wohlan und ohne Zagen,
ich muss es einmal wagen,
muss schnell ein Weib erjagen.
Warum? Das weiß ich schon.

Ich thu's, nun ich thu's ob dem Gelde,
das ist, was mir noch fehlte.
Ich sag es immer, ich sag es sans facon,
Geld ist mein Schutzpatron.

Von all den faden Laffen,
die nach den Weibern gaffen,
der Kuckuck soll mich strafen,
ist ein jeder ein Wicht.

Der nimmt ein Weib aus Liebe,
der Andere aus anderm Triebe,
der weil man's ihm gerathen, 
der wegen Patronaten,
der weil's sich schon verrathen.
Ist's also oder nicht?

Und ich für all die Schmerzen,
im Beutel und im Herzen,
soll nicht ein bischen Weibchen
nehmen als Medicin?

Ein bischen Weibchen nicht nehmen als Medicin?
Für den Beutel? Für mein Herz?
Ich sag es laut und immer,
ich thu was manche tathen,
ich heirath die Dukaten,
das Weibchen lass ich ziehn.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Die Art ein Weib zu nehmen" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , as Pietro Metastasio, no title and misattributed to Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Brigitta Grünbauer

This text was added to the website: 2012-01-19
Line count: 29
Word count: 148

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris