The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Alfin sarai contenta

Language: Italian (Italiano)

Alfin sarai contenta
Empia fortuna avara!
Quanto mi costi cara
Spiantata nobilità!

Per me Imeneo già versa
La sua bevanda amara:
Addio per sempre addio
Mia bella libertà!

Orsù non ci pensiamo,
Corraggio, e concludiamo:
Alfin s'io prendo moglie
So ben perchè lo fo.

Lo fo per pagar [debiti]1,
La prendo per contanti,
Di dirlo, e di ripeterlo,
Difficoltà non ho.

[Tra]2 tanti modi, e tanti
Di prender moglie al mondo,
Un modo più giocondo
Del mio trovar non so.

Si prende per affetto,
Si prende per rispetto,
Si prende per consiglio,
Si prende per puntiglio,
Si prende per capriccio
E' vero sì, o nò?

Ed io per medicina
Di tutt'i mali miei
Un poco di sposina
Prendere non potrò?

Ho detto e'l ridico,
Lo fo [pei]3 contanti;
Lo [fan]4 tanti, e tanti;
Anch' io lo farò.

Nuotando, sguazzando
Fra l'oro, e l'argento
Felice, contento
Goder me la vò.

Translation(s): CAT ENG FRE GER

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 3-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Il contraccambio ovvero L'amore alla pruova. Dramma per musica da rappresentarsi nel R. Teatro del Fondo nel inverno dell' 1823. Napoli, della Tipografia Flautina 1823, pages 17-18.

The text appears in the play Il contraccambio ovvero L'amore alla pruova, atto I, scena VIII, as the aria of Duca Alberto di Kalitz. The author of the libretto is unknown, the play has been set by Luigi Carlini and has been staged 1823 in Naples, where the libretto has been printed (see above).

1 Schubert: "i debiti"
2 Schubert: "Fra"
3 Schubert: "per li"
4 Schubert: "fanno"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Il modo di prender moglie (Die Art ein Weib zu nehmen)", op. 83 (Drei Lieder von Metastasio) no. 3, D. 902 no. 3 (1827), published 1827, stanzas 3-8 [bass, piano], Tobias Haslinger, VN 5063, Wien [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas Dawkins) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Die Art ein Weib zu nehmen"

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-17 11:28:48
Line count: 38
Word count: 149

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Die Art ein Weib zu nehmen

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)


Wohlan und ohne Zagen,
ich muss es einmal wagen,
muss schnell ein Weib erjagen.
Warum? Das weiß ich schon.

Ich thu's, nun ich thu's ob dem Gelde,
das ist, was mir noch fehlte.
Ich sag es immer, ich sag es sans facon,
Geld ist mein Schutzpatron.

Von all den faden Laffen,
die nach den Weibern gaffen,
der Kuckuck soll mich strafen,
ist ein jeder ein Wicht.

Der nimmt ein Weib aus Liebe,
der Andere aus anderm Triebe,
der weil man's ihm gerathen, 
der wegen Patronaten,
der weil's sich schon verrathen.
Ist's also oder nicht?

Und ich für all die Schmerzen,
im Beutel und im Herzen,
soll nicht ein bischen Weibchen
nehmen als Medicin?

Ein bischen Weibchen nicht nehmen als Medicin?
Für den Beutel? Für mein Herz?
Ich sag es laut und immer,
ich thu was manche tathen,
ich heirath die Dukaten,
das Weibchen lass ich ziehn.

Submitted by Brigitta Grünbauer


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Text added to the website: 2012-01-19.
Last modified: 2017-09-02 14:16:56
Line count: 29
Word count: 148