Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Judica me, Deus, et discerne causam meam

Language: Latin

1 [Psalmus David.] 
  Judica me, Deus, et discerne causam meam 
  de gente non sancta: 
  ab homine iniquo et doloso erue me.
2 Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti?
  et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
3 Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt,
  et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
4 Et introibo ad altare Dei,
  ad Deum qui lætificat juventutem meam.
  Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus.
5 Quare tristis es, anima mea?
  et quare conturbas me?
  Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,
  salutare vultus mei, et Deus meus.

Translation(s): ENG FRE FRE GER POL

List of language codes

K. Penderecki sets line 2

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bible or other Sacred Texts) , KJV
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Psaume 43 (42)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Jan Kochanowski) , "Niewinność, Panie, moję", written 1579

Text added to the website: 2010-03-23 00:00:00.

Last modified: 2019-04-26 16:26:09

Line count: 15
Word count: 101

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Psaume 43 (42)

Language: French (Français) after the Latin

1 Juge-moi, Dieu, 
  et plaide ma cause contre le peuple impie
  et délivre-moi des gens perfides et méchants.
2 Car  tu es le Dieu de ma force ; pourquoi me repousses-tu ?
  Pourquoi me laisses-tu aller en deuil, quand l'ennemi m'oppresse ?
3 Envoie ta lumière et ta vérité, pour qu'elles me guident et me mènent 
  à ta montagne sainte et à ta demeure,
4 pour que j'aille jusqu'à l'autel de Dieu, jusqu'à Dieu,
  qui est ma joie et mon bonheur, et toi mon Dieu ;
  sur ma harpe je te remercie, mon Dieu !
5 Pourquoi t'affliges-tu, mon âme
  et es-tu si inquiète en moi ?
  Espère en Dieu ; car je le remercierai encore,
  car il est le salut de ma face et mon Dieu !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2012-02-13 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:47

Line count: 14
Word count: 128