by
Vilhelm Krag (1871 - 1933)
I de forunderlig blonde nætter
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
I de [forunderlig]1 blonde nætter
jeg gaar alene, men med dig jeg taler.
Rundt om mig vaaren blomstersnehvid blunder,
et springvand plasker lydt. En hane galer.
Jeg gaar alene, men med dig jeg taler,
som jeg har talt med dig saa mange gange.
Har du det ondt, min ven?
Var du bedrøvet i disse svundne aar, de lange lange!
Jeg stanser brat. Jeg fryser nedad ryggen
og stirrer ræd omkring de stille sletter.
Aa Gud! Det er, som jeg hører dig græde
i de forunderlig blonde nætter.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Langgaard: "forunderlige",
passim.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Borghild Holmsen (1865 - 1938), "I de forunderlige blonde Nætter", op. 14 (Lieder nach drei Gedichten von Vilhelm Krag) no. 1, published 1908 [ voice and piano ], Christiania: Warmuth [sung text not yet checked]
- by Alf Hurum (1882 - 1972), "Blonde nætter", op. 13 (Sanger) no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Rued Langgaard (1893 - 1952), "I de forunderlige, blond nætter", 1915 [ voice and piano ], from Fem erotiske digte (5 erotic poems) , no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans les étranges nuits blondes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 87
Dans les étranges nuits blondes
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Dans les étranges nuits blondes
je vais seul, mais je parle avec toi.
Tout autour de moi les blanches fleurs du printemps sommeillent,
l'eau d'une source sonore clapote. Un coq chante.
Je vais seul, mais je parle avec toi,
Comme j'ai si souvent parlé avec toi.
As-tu souffert, mon amie ?
As-tu eu de la peine en ces longues, longues années disparues !
Je m'arrête subitement. Je frissonne de la tête aux pieds
et, anxieux, je regarde alentour les plaines silencieuses.
Oh Dieu ! C'est comme si je t'entendais pleurer
Dans les étranges nuits blondes.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "I de forunderlig, blonde nætter", appears in Nye Digte
This text was added to the website: 2012-02-14
Line count: 12
Word count: 95