by
Vilhelm Krag (1871 - 1933)
Og jeg vil ha mig en Hjertenskjær
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Og jeg vil ha mig en Silkevest,
ja, ja en Silkevest.
Og jeg vil ha mig en snehvid Hest,
prustende snehvid Hest.
Og jeg vil ha mig en Stigebøil,
ja, ja en Stigebøil.
Og jeg vil ha mig en Bluse af Fløil,
[sølvknappet]1 Bluse af Fløil.
En Heirefjær vil jeg ha i min Hat,
ja, ja i min røde Hat.
Og det skal være en Jonsok-nat,
Gud, for en Jonsok-nat!
Og jeg vil ha mig en Hjertenskær,
ja, ja en Hjertenskjær.
Så svinger jeg Hatten med Heirefjær,
i Sadlen jeg løfter den Jomfru skjær,
og frem over dugvåde Marker det bær
den dejlige Jonsok-nat!
View original text (without footnotes)
1 Grieg: "en sølvknappet"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Et je voudrais une petite amie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 104
Et je voudrais une petite amie
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Et je voudrais une veste de soie,
oui, oui, une veste de soie.
Et je voudrais un cheval blanc comme neige,
un cheval blanc comme neige s'ébrouant.
Et je voudrais une paire d'étriers
oui, oui, une paire d'étriers.
Et je voudrais une casaque de velours
une casaque de velours à boutons d'argent.
J'aurai une plume de héron à mon chapeau,
oui, oui, à mon chapeau rouge.
Et pour une nuit de la Saint Jean,
Dieu ! ce sera une nuit de la Saint Jean !
Et je voudrais une petite amie,
oui, oui, une petite amie.
Alors je balancerais le chapeau avec sa plume de héron,
j'enlèverais en selle la chère demoiselle
et l'emmènerais loin sur les champs mouillés de rosée,
dans la charmante nuit de la Saint Jean !
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 18
Word count: 130