The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Einleitung : Die Vorstellung des Chaos ‑...

Language: German (Deutsch)

 Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde, 
 und die Erde war ohne Form und leer, 
 und Finsternis war auf der Fläche der Tiefe.

 Und der Geist Gottes
 Schwebte auf der Fläche der Wasser, 
 Und Gott sprach: Es werde Licht! 
 Und es ward Licht.

 Und Gott sah das Licht, daß es gut war, 
 und Gott schied das Licht von der Finsternis.

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Introduction : La représentation du chaos - Récitatif avec chœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2012-03-02.
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Introduction : La représentation du chaos ‑ Récitatif avec chœur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

 Au commencement Dieu créa le ciel et la terre,
 et la terre était sans forme et vide,
 et l'obscurité était sur la surface des profondeurs.

 Et l'esprit de Dieu
 Flottait sur la surface des eaux,
 Et Dieu dit : Que la lumière soit !
 Et la lumière fut.

 Et Dieu vit la lumière, que c'était bien,
 et Dieu sépara la lumière de l'obscurité.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2012-03-02.
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 12
Word count: 66