by
Thomas Kyd (c1558 - 1594)
O eyes, no eyes, but fountains fraught...
Language: English
Available translation(s): ITA
O eyes, no eyes, but fountains fraught with tears;
O life, no life, but lively form of death;
O world, no world, but mass of publich wrongs,
Confused and filled with murder and misdeeds.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "O occhi, non occhi ma fonti colme di lacrime", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Edward Rushton
This text was added to the website: 2012-04-01
Line count: 4
Word count: 34
O occhi, non occhi ma fonti colme di lacrime
Language: Italian (Italiano)  after the English
O occhi, non occhi ma fonti colme di lacrime;
O vita, non vita ma figura vivente di morte;
O mondo, non mondo, ma ammasso di errori comuni,
mescolati a una folla di atrocità e delitti.
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 4
Word count: 35