The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lord of my love, to whom in vassalage

Language: English

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it:
Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
  Then may I dare to boast how I do love thee;
  Till then, not show my head where thou mayst prove me.


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2007-10-12.
Last modified: 2014-06-16 10:01:44
Line count: 14
Word count: 118

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Signore del mio amore, cui in fido vassallaggio

Language: Italian (Italiano) after the English

Signore del mio amore, cui in fido vassallaggio
resto, per i tuoi meriti, strettamente legato
invio a te, con questo mio scritto, un messaggio
non per mostrare ingegno, ma quale omaggio devoto:
Devozione sì grande, da non saperla vestire,
per la mia povertà d'ingegno, con il termine adatto,
così che appare spoglia, se non potessi sperare
che tu, nuda, la accolga con un qualche tuo bel concetto:
fin quando l'ignota stella che illumina la mia strada,
rivolga a me, benigna, il suo gentile aspetto,
e al mio amore incerto una veste adatta conceda,
dimostrandomi degno del tuo dolce rispetto.
     Potrò allora farti mostra di quanto il mio amore è forte;
     non me lo chiedere adesso, che me ne sto in disparte.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-04-30.
Last modified: 2014-06-16 10:04:53
Line count: 14
Word count: 121