The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Du skog! som bøyer deg imot

Language: Norwegian (Nynorsk)

Du skog! som [bøyer]1 deg imot
og kysser denne svarte å,
som grever av di hjarterot
og ned i fanget vil deg få.

Lik deg eg mang ein munde sjå
og allerhelst i livsens vår,
at han den handi kyste på,
som slog hans verste hjartesår.


Translation(s): DAN FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Sinding: "bøgjer"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , title 1: "Du Skov, som bøjer dig imod"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , title 1: "Der Wald"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le long d'un ruisseau", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 8
Word count: 46

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le long d'un ruisseau

Language: French (Français) after the Norwegian (Nynorsk)

Toi, forêt ! Qui te penches
pour embrasser ce noir ruisseau
qui fouille les racines de ton cœur
et veut te faire prisonnière.

Comme toi, j'ai pu en voir beaucoup,
surtout au printemps de la vie,
qui embrassaient la main
qui leur infligeait la pire blessure au cœur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-05-05.
Last modified: 2014-06-16 10:04:54
Line count: 8
Word count: 48