LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870)
Translation © by Pierre Mathé

Tytebæret
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Our translations:  FRE
Tyteberet uppå Tuva
voks utaf ei liti Von.
Skogen med si grøne Huva
fostrar mang ein raudleitt Son.

Eingong seint om Hausten lagde
liten Svein til Ber-Skogs ut:
"Raudt eg lyser," Beret sagde,
"Kom åt meg, du vesle Gut.

Her ifrå du må meg taka:
mogjet Ber er utan Ro.
Mal meg sundt, at du kan smaka
Svala drykken af mitt Blod!

Mognar du, so vil du beda
just den sama Bøn som eg.
Mogjen Mann det mest må gleda,
burt for Folk å gjeva seg."

Modernized form of the text, provided by Ottar Sande:

Tytebæret oppå tuva 
voks ut av ei lita von. 
Skogen med si grøne huva 
fostrar mang ein raudleitt son. 

Ein gong seint om hausten lagde 
Liten svein til bærskogs ut. 
"Raudt eg lyser," bæret sagde, 
"kom åt meg, du vesle gut!" 

Her i frå du må meg taka! 
Moge bær er utan ro; 
mal meg sund, at du kan smaka 
svaledrykken av mitt blod! 

Mognar du, så vil du beda 
just den same bøn som eg. 
Mogen mann det mest må gleda 
bort for folk å gjeva seg.


Text Authorship:

  • by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), written 1858 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Tytebæret", op. 33 (Tolv melodier til Digte af A.O. Vinje) no. 4 (1873-1880), published 1881 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'airelle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86

L'airelle
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk) 
L'airelle sur les coteaux
naît d'un petit espoir.
La forêt, avec son chapeau vert
fait naître bien des enfants rouges.

Un jour de fin d'automne
un jeune garçon alla au bois aux baies :
« je suis rouge vif -- dit la baie,
viens me manger, petit garçon.

Tu peux m'emmener d'ici :
une baie mûre n'a pas de repos.
Écrase-moi bien pour bien goûter,
et bois une gorgée de mon sang !

Si tu mûris, alors tu feras
la même prière que moi.
Le plus grand plaisir d'un homme mûr
est  de se consacrer au peuple. »

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), written 1858
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-05-05
Line count: 16
Word count: 94

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris