Tytebæret
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): FRE
Tyteberet uppå Tuva
voks utaf ei liti Von.
Skogen med si grøne Huva
fostrar mang ein raudleitt Son.
Eingong seint om Hausten lagde
liten Svein til Ber-Skogs ut:
"Raudt eg lyser," Beret sagde,
"Kom åt meg, du vesle Gut.
Her ifrå du må meg taka:
mogjet Ber er utan Ro.
Mal meg sundt, at du kan smaka
Svala drykken af mitt Blod!
Mognar du, so vil du beda
just den sama Bøn som eg.
Mogjen Mann det mest må gleda,
burt for Folk å gjeva seg."
Here is the text with modern spelling, provided by Ottar Sande:
Tytebæret oppå tuva
voks ut av ei lita von.
Skogen med si grøne huva
fostrar mang ein raudleitt son.
Ein gong seint om hausten lagde
Liten svein til bærskogs ut.
"Raudt eg lyser," bæret sagde,
"kom åt meg, du vesle gut!"
Her i frå du må meg taka!
Moge bær er utan ro;
mal meg sund, at du kan smaka
svaledrykken av mitt blod!
Mognar du, så vil du beda
just den same bøn som eg.
Mogen mann det mest må gleda
bort for folk å gjeva seg.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'airelle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust
[Administrator] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86
L'airelle
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk)
L'airelle sur les coteaux
naît d'un petit espoir.
La forêt, avec son chapeau vert
fait naître bien des enfants rouges.
Un jour de fin d'automne
un jeune garçon alla au bois aux baies :
« je suis rouge vif -- dit la baie,
viens me manger, petit garçon.
Tu peux m'emmener d'ici :
une baie mûre n'a pas de repos.
Écrase-moi bien pour bien goûter,
et bois une gorgée de mon sang !
Si tu mûris, alors tu feras
la même prière que moi.
Le plus grand plaisir d'un homme mûr
est de se consacrer au peuple. »
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-05
Line count: 16
Word count: 97