The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: Norwegian (Nynorsk)

Tyteberet uppå Tuva
voks utaf ei liti Von.
Skogen med si grøne Huva
fostrar mang ein raudleitt Son.

Eingong seint om Hausten lagde
liten Svein til Ber-Skogs ut:
"Raudt eg lyser," Beret sagde,
"Kom åt meg, du vesle Gut.

Her ifrå du må meg taka:
mogjet Ber er utan Ro.
Mal meg sundt, at du kan smaka
Svala drykken af mitt Blod!

Mognar du, so vil du beda
just den sama Bøn som eg.
Mogjen Mann det mest må gleda,
burt for Folk å gjeva seg."

Translation(s): FRE

List of language codes

Here is the text with modern spelling, provided by Ottar Sande:

Tytebæret oppå tuva 
voks ut av ei lita von. 
Skogen med si grøne huva 
fostrar mang ein raudleitt son. 

Ein gong seint om hausten lagde 
Liten svein til bærskogs ut. 
"Raudt eg lyser," bæret sagde, 
"kom åt meg, du vesle gut!" 

Her i frå du må meg taka! 
Moge bær er utan ro; 
mal meg sund, at du kan smaka 
svaledrykken av mitt blod! 

Mognar du, så vil du beda 
just den same bøn som eg. 
Mogen mann det mest må gleda 
bort for folk å gjeva seg.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'airelle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-07-25 08:43:14
Line count: 16
Word count: 86

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: French (Français) after the Norwegian (Nynorsk)

L'airelle sur les coteaux
naît d'un petit espoir.
La forêt, avec son chapeau vert
fait naître bien des enfants rouges.

Un jour de fin d'automne
un jeune garçon alla au bois aux baies :
« je suis rouge vif -- dit la baie,
viens me manger, petit garçon.

Tu peux m'emmener d'ici :
une baie mûre n'a pas de repos.
Écrase-moi bien pour bien goûter,
et bois une gorgée de mon sang !

Si tu mûris, alors tu feras
la même prière que moi.
Le plus grand plaisir d'un homme mûr
est  de se consacrer au peuple. »

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2012-05-05.
Last modified: 2014-06-16 10:04:54
Line count: 16
Word count: 97