Omnia tempus habent
Language: Latin
Available translation(s): ENG
Omnia tempus habent,
et suis spatiis transeunt universo sub coelo.
Tempus nascendi et tempus moriendi,
tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est,
tempus occidendi et tempus sanandi,
tempus destruendi et tempus aedificandi,
tempus flendi et tempus ridendi,
tempus plangendi et tempus saltandi,
tempus spargendi lapides et tempus colligendi.
Tempus amplexandi et tempus longe fieri ab amplexibus,
tempus acquirendi et tempus perdendi,
tempus custodiendi et tempus abjiciendi,
Tempus scindendi, et tempus consuendi;
tempus tacendi, et tempus loquendi.
Tempus dilectionis, et tempus odii;
tempus belli, et tempus pacis.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "All things have their time", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Steven Cox
This text was added to the website: 2009-09-03
Line count: 16
Word count: 87
All things have their time
Language: English  after the Latin
All things have their time,
and they flow in their own space under the whole heaven.
A time for being born and a time fordying,
A time for planting and a time for pulling up what was planted,
A time for killing and a time for healing,
A time for destroying and a time for building,
A time for crying and a time for laughing,
A time for grieving and a time for dancing,
A time for spreading stones out and a time for collecting them together,
A time for embracing and a time for being far from embraces,
A time for getting and a time for losing,
A time for keeping and a time for throwing away,
A time for tearing and a time for sewing,
A time for being silent and a time for speaking.
A time for loving and a time for hating,
A time for war and a time for peace.
Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-18
Line count: 16
Word count: 155