The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Genug des Frühlings und der Lust

Language: German (Deutsch)

König
 Genug des Frühlings und der Lust!
 Ein bessres Lied stimmt an, ein Lied, 
 Das eines Mannes Brust mit Schauer füllen kann.
 Eine Sage singt aus der alten Zeit, wo nur das Schwert entschied,
 Wo Blut vergolten ward mit Blut, 
 das ist mir das schönste Lied.

Harfner
 Wohl hört ich solche blut'ge Mähr,
 aus Meister Ludwigs Mund, als wir durch Schwaben zogen her,
 Ihr wollt! ich thu' sie kund:


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Enough of springtime and of joy!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Assez de printemps et de joie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-07-19.
Last modified: 2017-08-16 10:28:07
Line count: 11
Word count: 69

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Assez de printemps et de joie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le roi
 Assez de printemps et de joie !
 Entonne un meilleur chant, un chant
 Qui peut remplir la poitrine d'un homme de frissons.
 Une légende chante l'ancien temps quand seulement l'épée décidait
 Où le sang est remboursé par le sang,
 C'est pour moi le plus beau chant.

Le harpiste
 Eh bien, j'entends de tels contes sanglants
 De la bouche de maître Ludwig, quand à travers la Souabe on l'a traîné,
 Vous le voulez ! je le connais :


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Schumann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-05-22.
Last modified: 2014-06-16 10:04:55
Line count: 11
Word count: 79