The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Botschaft

Language: German (Deutsch)

Wenn's im Thal zu Abend läutet
Und es kommt die Dämmerzeit,
Wo durchs Feld ein Wandrer schreitet:
Süße Frau, dann sei bereit!

Denn zu dir kommt [der]1 gegangen,
Der in dir nur schafft und ruht;
Wanderglut deckt seine Wangen
Und sein Herz füllt Minneglut!

Aber du sollst inne werden,
Wie dies Herz an dir erblüht --
Sonnwendnacht webt um die Erden
Und des Wandrers Auge glüht.

Die verschwiegnen Sterne leuchten
Und sein Haar bedeckt der Thau;
Und in Wonne wird sich feuchten
Deine Wange -- süße Frau!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "er"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Message", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Message", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-03-06.
Last modified: 2014-06-16 10:02:30
Line count: 16
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Message

Language: English after the German (Deutsch)

When the evening bells toll in the valley
And the time of twilight comes,
When through the fields a wanderer strides:
Sweet woman, then be ready!

For walking toward you comes
He who only labours and rests in you;
The glow of wandering bedecks his cheeks
And his heart is full of the ardour of love!

But you shall become aware
How this heart blossoms because of you --
The solstice weaves about the world
And the wanderer's eyes glow.

The discreet stars shine
And his hair is covered in dew;
And with bliss your cheek
Shall become bedewed - sweet woman!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Botschaft", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 1. Auszug, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., p. 3, first published 1882 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Fuchs, Emil Hess, Ludwig Rochlitzer, Max von Schillings, Max Stange, Fritz Stubenvoll, Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-05-28.
Last modified: 2014-06-16 10:04:56
Line count: 16
Word count: 101