The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Jugend, du große, lüsterne, liebende!

Language: German (Deutsch) after the English

Jugend, du große, [lüsterne]1, liebende! --
Jugend voll Anmut -- Jugend voll Kraft und Zauber!
Weißt du, daß das Alter nach dir kommt?
Daß es kommen kann mit [gleicher Anmut]2, gleicher Kraft und gleichem Zauber?

Du vollerblühter glänzender Tag! --
Tag der Sonne, Tag des Lachens, Tag [des Ehrgeizes]3, Tag der Taten!
Die Nacht kommt schnell mit Millionen [Sonnen]4,
  mit Schlaf und [mit]2 süßem Dunkel!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Copied from Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, pages 16-17.
1 Marx: "sehnende"
2 omitted by Marx
3 Marx: "der Liebe"
4 Marx: "Sternen"

Submitted by Barbara Miller and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Youth, Day, Old Age and Night", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jeunesse et vieillesse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-01-12.
Last modified: 2014-06-16 10:02:23
Line count: 8
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Jeunesse et vieillesse

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Jeunesse tu es grande, pleine de désir et d'amour !
 Jeunesse pleine de grâce, jeunesse pleine de force et de pouvoir !
Sais-tu que la vieillesse arrive près de toi ?
 Qu'elle arrive avec une force égale et une force égale ?

Jour complètement épanoui et brillant !
 Jour du soleil, jour du rire, jour de l'amour, jour de l'action !
La nuit arrive vite avec ses millions d'étoiles,
 Avec le sommeil et la douce obscurité.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Federn (1868 - 1943), "Jugend, Tag, Alter und Nacht" ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Marx. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2012-06-09.
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 8
Word count: 76