Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Es klingt der Lärm der Welt

Language: German (Deutsch)

Es klingt der Lärm der Welt, -
Ich hör' ihn nimmer;
Denn nur was du gesagt,
Das hör' ich immer.

Die Menschen schau'n mich an, -
Kaum denk' ich dessen;
Ich hab' sie alle ja
Um dich vergessen.

O, laß mich schweigen doch,
Mein Lieb, mein Eden!
Du hast mich stumm geküßt -
Ich kann nicht reden!

Ich gab ja alles her,
Nichts ist mir blieben;
Ich kann nur Eines mehr -
Dich lieben, lieben!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Wanderzeit. Ein Liederbuch von Karl Stieler, Stuttgart, Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1882, page 26.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song of a woman", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de femme", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-10-25 00:00:00.

Last modified: 2016-03-02 19:32:16

Line count: 16
Word count: 75

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant de femme

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le bruit du monde résonne,
Je ne l'entends jamais ;
Car seulement ce que tu as dit,
C'est ce que j'entends toujours.

Les gens me regardent,
J'y pense à peine ;
Car d'eux j'ai tout
Oublié à cause de toi.

Oh, laisse-moi me taire,
Mon amour, mon Éden !
Tu m'as embrassée silencieusement,
Je ne peux plus parler !

J'ai tout donné,
Rien ne me reste ;
Je peux seulement une chose de plus --
T'aimer, t'aimer !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Frauensang", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 3. Liebeszauber, first published 1882 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Josef Bohuslav Foerster, Paul Frommer, Emil Hess, Anna von Kühlmann-Redwitz, George Posca, Ludwig Rochlitzer, Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-06-13 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:57

Line count: 16
Word count: 77