The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich wandre heim durchs hohe Feld

Language: German (Deutsch)

Ich wandre heim durchs hohe Feld,
Die Wolken ziehn.
In tiefer Ruhe liegt die Welt -- --
Du bist dahin!

Das Abendläuten ist verhallt
Im Lindengrün,
Der letzte Vogel singt im Wald -- --
Du bist dahin!

Da fühl' ich's leise, wie ich krank
Vor Sehnen bin,
Der Vogel schwieg, die Sonne sank -- --
Du bist dahin!

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 100.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sur le chemin de la maison", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-03-06.
Last modified: 2015-03-24 12:38:53
Line count: 12
Word count: 52

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I wander homeward through the tall grain

Language: English after the German (Deutsch)

I wander homeward through the tall grain,
The clouds race.
The world lies in deep peace -- --
You are gone!

The sound of the evening bells has died away
In the greenery of the lime trees,
The last bird is singing in the forest -- --
You are gone!

Then I quietly perceive how I
Am sick with longing.
The bird has fallen silent, the sun has set -- --
You are gone!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Am Heimweg" = "Along the homeward path"
"Heimweg" = "Homeward path "
"Auf dem Heimweg" = "Upon the homeward path"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Am Heimweg", appears in Hochland-lieder, in Wanderstunden, no. 2, first published 1879 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Haeberlein, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Silvio Rigutini, Josef Schen, Ernst Hermann Seyffardt, Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille. Go to the text.


Text added to the website: 2012-06-18.
Last modified: 2015-12-11 16:59:07
Line count: 12
Word count: 68