by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Marie, qui voudroit vostre beau nom...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Marie, qui voudroit vostre beau nom tourner, 
Il trouveroit Aimer: aimez-moi donq, Marie, 
Faites cela vers moi dont vostre nom vous prie, 
Vostre amour ne se peut en meilleur lieu donner: 

S'il vous plaist pour jamais un plaisir demener, 
Aimez-moi, nous prendrons les plaisirs de la vie, 
Penduz l'un l'autre au col, et jamais nulle envie 
D'aimer en autre lieu ne nous pourra mener. 

Si faut il bien aimer au monde quelque chose: 
Cellui qui n'aime point, cellui-là se propose 
Une vie d'un Scyte; et ses jours veut passer 

Sans gouster la douceur des douceurs la meilleure. 
E, qu'est-il rien de doux sans Venus? las! à l'heure 
Que je n'aimeray point puissai-je trépasser!

About the headline (FAQ)

Modernized spelling:
Marie, qui voudrait votre beau nom tourner,
Il trouverait Aimer : aimez-moi donc, Marie,
Faites cela vers moi dont votre nom vous prie,
Votre amour ne se peut en meilleur lieu donner.

S'il vous plaît pour jamais un plaisir demener,
Aimez-moi, nous prendrons les plaisirs de la vie,
Pendus l'un l'autre au col, et jamais nulle envie
D'aimer en autre lieu ne nous pourra mener.

Si faut-il bien aimer au monde quelque chose :
Celui qui n'aime point, celui-là se propose
Une vie d'un Scythe, et ses jours veut passer

Sans goûter la douceur des douceurs la meilleure.
Eh, qu'est-il rien de doux sans Vénus ? las ! à l'heure
Que je n'aimerai point, puissé-je trépasser !

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Marie, anyone who tried mixing up your lovely name", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Marie, anyone who tried mixing up your lovely name
Language: English  after the French (Français) 
Marie, anyone who tried mixing up your lovely name
Would find "Aimer" ['to love']1; so love me, Marie,
Do to me what your name asks of you,
Your love cannot be given anywhere better.

If you please to keep it a pleasure for ever,
Love me, we will enjoy the pleasures of life
Hanging on each other's necks, and never will any desire
To love another be able to lead us astray.

After all, you have to love something in this world;
Whoever loves not at all offers himself only
The life of a Scythian2, and wants to spend his days

Without tasting the sweetest sweet of all.
What is there that is sweet without Love? Oh, at the moment 
When I cease loving, may I die!

View original text (without footnotes)
1 an English equivalent might be, "Olive, by mixing your name up we'd get 'I love' " - - but Olive doesn't sound as romantic as Marie somehow...
2 a nomadic 'barbarian' tribe -- therefore one living a harsh life and possessing minimal luxuries

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on