The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nimm einen Strahl der Sonne

Language: German (Deutsch)

Nimm einen Strahl der Sonne,
Vom Abendstern das Licht,
Die Feuerglut des Aetna,
Die aus der Lava bricht:

[Du hast, was mich erwärmet
Was mich erhebt und verklärt,]1
Und was mein inn'res Leben
Bis in den Tod verzehrt!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with K. Herloßsohn's Gesammelte Schriften. Erste Gesammtausgabe. Band XI. Buch der Lieder, Prag: Verlag von J. L. Kober, 1868, page 203.

1 Liszt: "Du hast, was mich erhellt / Und mich erwärmt und mich verklärt, -"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Take of the sun its radiance", first published 1911
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-05-18 13:02:08
Line count: 8
Word count: 38

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Prends un rayon du soleil

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Prends un rayon du soleil,
La lumière d'une étoile du soir,
Le brasier de l'Etna,
Qui est brisé par la lave --

Tu as ce qui me réchauffe
Et m'éclaire et me transfigure, --
Et ce qui dévore mon âme
Jusqu'à la mort.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Ihr Auge" = "Ses yeux"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-07-03.
Last modified: 2018-05-18 13:03:02
Line count: 8
Word count: 41