The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Serenata fiorentina

Language: Italian (Italiano)

Vado di notte e vado a passeggiare,
Vado sull'ora del tuo bel dormire,
E se ti sveglio faccio un gran peccato,
Perché non dormo e non lasso dormire.
Dormine bella, dormine secura
Ch'io ne sarò guardian di queste mura.

Se vuoi veder chi t'ama, chi t'adora,
Vi prego, bella, farvi alla finestra.
Non dico mica che n'uscite fuora
Perché la notte, non è cosa onesta.
Se bella alla finestra vi farete,
Chi v'ama, chi v'adora lo vedrete.
Se bella alla finestra ti farai,
Chi t'ama, chi t'adora, lo vedrai!


Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

Submitted by John Glenn Paton [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE by Pauline Viardot-García.
  • Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) , title 1: "Sérénade florentine" ENG GER by Pauline Viardot-García.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "Florentine serenade", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2013-02-28.
Last modified: 2014-06-16 10:04:59
Line count: 14
Word count: 89

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Florentinisches Ständchen

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Nächtliche Schleier rings die Erde decken,
Freundlicher Schlaf hält wohl dich leis' umfangen.
Will aus dem sanften Schlummer dich nicht wecken,
Kann ich auch selbst den Schlummer nicht erlangen.
Schlafe, du süsse, schlaf in stillem Frieden!
Will deinen gold'nen Schlummer treu behüten.

Wenn dich des Traumes Bilder nicht umweben,
Lass dich nur einmal dort am Fenster schauen;
Sollst nicht herab zu niedern Strassen schweben,
Solches verbeut die Sitte edler Frauen.
Zeige dich, Holde! mag dein Herz dir sagen,
Dass nur für dich all' meine Pulse schlagen.
O zeige dich! es mag dein Herz dir sagen,
Dass nur für dich all' meine Pulse schlagen.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2013-08-15.
Last modified: 2014-06-16 10:04:59
Line count: 14
Word count: 103