by
Joseph Müller (1802 - 1872)
Das Veilchen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE ITA
Spende, Veilchen, deine Düfte
zu Marias Preis und Ruhm,
statt des Weihrauchs, statt der Myrrhen
bring'ich dich in's Heiligthum.
[Eitler]1 Prunk und bunt Geschmeide
sind nicht deiner Schönheit Zier,
in dem einfach blauen Kleide
prangst du edler als Saphir.
Stille blühst du und bescheiden
deiner Tugend [unbewusst]2,
einsam willst du gerne wohnen
aller Menschen Freud und Lust.
So auch blüthest du, Maria,
einsten als des Herren Braut,
Gott hat aller Welten Segen,
alle Himmel dir vertraut.
Keusche Jungfrau, Himmelspforte,
lass mich wie das Veilchen sein,
ohne Stolz und ohne Hoffart
stets bescheiden, keusch und rein.
Lass mich wie die blauen Blümchen
immer sanft sein, fromm und gut,
dir, Maria, stets zu Ehren
leben unter deiner Hut.
View original text (without footnotes)
1 one Liszt score has the typo "Eiller" here.
2 the same Liszt score has the typo "und bewusst" here.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The violet", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , title 1: "The violet"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La violette", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La violetta", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 116
La violetta
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Dona, violetta, il tuo profumo
in lode e gloria di Maria,
al posto di incenso, al posto di mirra,
io porterò te nel tempio.
Il lusso vano e i colorati ornamenti
non adornano la tua bellezza,
nel tuo semplice abito azzurro
brilli più nobile di uno zaffiro.
Il tuo fiorire è silenzioso e modesto
sei inconsapevole della tua virtù,
vivi felice nella tua solitudine
donando gioia e piacere alla gente.
E così anche tu sei fiorita, Maria,
come la sposa di nostro Signore,
Dio ha affidato tutte le benedizioni del mondo
e tutto il cielo soltanto a te.
Vergine casta, porta del cielo,
lascia che sia come la violetta,
senza orgoglio e senza arroganza,
sempre modesta, casta e pura.
Lascia che sia come il piccolo fiore azzurro
sempre mite, pia e buona,
vivendo sempre per onorarti, Maria,
sotto la tua protezione.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-08-13
Line count: 24
Word count: 141