The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Stand ein Mädchen an dem Fenster

Language: German (Deutsch)

Stand ein Mädchen an dem Fenster,
Da es draußen Morgen war,
Kämmte sich die langen Haare,
Wusch sich ihre Äuglein klar.
Sangen Vöglein aller Arten,
Sonnenschein spielt' vor dem Haus,
Draußen überm schönen Garten
Flogen Wolken weit hinaus.
Und sie dehnt' sich in den Morgen,
Als ob sie noch schläfrig sei,
Ach, sie war so voller Sorgen,
Flocht ihr Haar und sang dabei:
"Wie ein Vöglein hell und reine,
Ziehet draußen muntre Lieb,
Lockt hinaus zum Sonnenscheine,
Ach, wer da zu Hause blieb'!"

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Malcolm Wren [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2014
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La jeune fille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-10-25.
Last modified: 2014-06-16 10:04:04
Line count: 16
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La jeune fille

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Il y avait une jeune fille à la fenêtre,
Dehors c'était justement le matin,
Elle coiffait ses longs cheveux,
Elle lavait ses yeux clairs.

Des oiseaux de toutes sortes chantaient,
La lumière du soleil jouait devant la maison,
Dehors, au-dessus de son joli jardin
Des nuages s'envolaient au loin.

Et elle se pencha dans le matin,
Bien qu'elle fut encore endormie,
Elle était hélas si pleine de chagrin,
Elle tressait ses cheveux tout en chantant :

« Comme un vif et pur petit oiseau,
Un fringant amour court là-bas,
Attiré au-dehors par la lumière du soleil,
Hélas, qui resterait là, à la maison ! »

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2012-09-05.
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 16
Word count: 105