The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Morgenstern

Language: German (Deutsch)

Stern der Liebe, Glanzgebilde,
Glühend, wie die Himmelsbraut
Wanderst durch die Lichtgefilde,
Kündend, daß der Morgen graut.

Freundlich kommst du angezogen,
Freundlich schwebst du himmelwärts,
Glitzernd durch des Äthers Wogen,
Strahlst du Hoffnung in das Herz.

Wie in schäumenden Pokalen
Traubenpurpur muthig schwellt,
So durchleuchten deine Strahlen
Die erwachte Frühlingswelt.

Wie im herrlichen Geschiebe
Sich des Goldes Pracht verschließt,
So erglänz'st du, Stern der Liebe,
Der den Morgen still begrüßt.

Und es treibt dich nach den Sternen
Hell im Dunkel zu erglüh'n.
Über Berge, über Fernen
Möcht' ich einmal mit dir ziehn.

Faß't mich, faß't mich heil'ge Strahlen,
Schlingt um mich das goldne Band,
Daß ich aus den Erdenqualen
Fliehe in ein glücklich Land.

Doch ich kann dich nicht erfassen,
Nicht erreichen, stehst so fern! -
Kann ich von der Sehnsucht lassen?
Darf ich's, heil'ger Himmelsstern?


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 78-79; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 61-62.


Submitted by Martin-Beatus Meier and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De Morgenster", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The morning star", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'étoile du matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-23 05:15:09
Line count: 28
Word count: 136

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'étoile du matin

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Étoile de l'amour, image éclatante,
Brillant comme la fiancée du ciel,
Tu te promènes à travers le champ de lumière
Annonçant que le jour point.

Tu arrives habillée de manière avenante,
Tu flottes aimablement dans le ciel,
Scintillant à travers les vagues de l'éther,
Tu fais rayonner l'espoir dans le cœur.

Comme dans une coupe écumante
La grappe pourpre se gonfle hardiment,
Ainsi tes rayons illuminent
Le monde du printemps qui s'éveille.

Comme dans un rocher majestueux
S'enferme la splendeur de l'or,
Ainsi tu brilles, étoile de l'amour,
Quand tu salues le matin silencieusement.

Et quand tu dérives à la suite des étoiles
Tu brilles clair dans l'obscurité.
Sur les montagnes, sur les lointains,
Si je pouvais aller avec toi.

Emmenez-moi, emmenez-moi, saints rayons,
Enroulez autour de moi vos rubans dorés.
pour que de ce tourment terrestre
Je vole dans une terre heureuse !

Mais je ne peux pas t'attraper,
Je ne peux pas t'atteindre : tu te tiens si loin !
Pourrai-je renoncer à ce désir ?
En aurai-je la permission, étoile sacrée du ciel ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-09-11.
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 28
Word count: 177