Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die heiligen drei König mit ihrem Stern

Language: German (Deutsch)

Die heiligen drei König mit ihrem Stern,
Sie essen, sie trinken, und bezahlen nicht gern;
Sie essen gern, sie trinken gern,
Sie essen, trinken und bezahlen nicht gern.

Die heiligen drei König sind kommen allhier,
Es sind ihrer drei und sind nicht ihrer vier:
Und wenn zu dreien der vierte wär,
So wär ein heilger Drei König mehr.

Ich erster bin der weiß und auch der schön,
Bei Tage solltet ihr erst mich sehn!
Doch ach, mit allen Spezerein
Werd ich sein Tag kein Mädchen mir erfrein.

Ich aber bin der braun und bin der lang,
Bekannt bei Weibern wohl und bei Gesang.
Ich bringe Gold statt Spezerein,
Da werd ich überall willkommen sein.

Ich endlich bin der schwarz und bin der klein,
Und mag auch wohl einmal recht lustig sein.
Ich esse gern, ich trinke gern,
Ich esse, trinke und bedanke mich gern.

Die heiligen drei König sind wohlgesinnt,
Sie suchen die Mutter und das Kind;
Der Joseph fromm sitzt auch dabei, 
Der Ochs und Esel liegen auf der Streu.

Wir bringen Myrrhen, wir bringen Gold,
Dem Weihrauch sind die Damen hold;
Und haben wir Wein von gutem Gewächs,
So trinken wir drei so gut als ihrer sechs.

Da wir nun hier schöne Herrn und Fraun,
Aber keine Ochsen und Esel schaun,
So sind wir nicht am rechten Ort
Und ziehen unseres Wegen weiter fort.


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The Three Holy Kings with their star", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Épiphanie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Epifania", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30

Line count: 32
Word count: 226

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Épiphanie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Les trois rois mages, avec leur étoile,
Ils mangent, boivent mais ne paient pas volontiers ;
Ils mangent volontiers, ils boivent volontiers,
Ils mangent, boivent mais ne paient pas volontiers.

Les trois rois mages sont venus là,
Ils sont trois, et ne sont pas quatre :
Et si avec les trois il y en avait un quatrième,
Alors il y aurait un trois rois mages de plus.

Moi, le premier, je suis le blanc et le beau,
De jour, vous devriez me voir en premier !
Mais hélas, avec toutes ces épices,
Je ne vais jamais conquérir une fille.

Mais moi, je suis le brun et le grand,
Bien connu des femmes et des chansons.
Au lieu d'épices, j'apporte de l'or,
Aussi je suis le bienvenu partout.

Enfin moi, je suis le noir et petit,
J'aime aussi être parfois bien  jovial.
Je mange volontiers, je bois volontiers
Je mange, je bois et je remercie volontiers.

Les trois rois mages sont de bonne humeur,
Ils cherchent la mère et l'enfant ;
Joseph est aussi assis près d'eux,
Le bœuf et l'âne sont couchés sur la paille.

Nous apportons la myrrhe, nous apportons l'or
Les dames sont favorables à l'encens ;
Et si nous avons du vin d'un bon cépage,
Alors à nous trois, nous buvons autant que vous à six.

Mais maintenant ici beaux messieurs-dames,
Nous ne voyons ni bœufs ni ânes,
Nous ne sommes donc pas au bon endroit
Et poursuivons notre chemin.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-09-16 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:03

Line count: 32
Word count: 243