The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wechsel

Language: German (Deutsch)

Auf Kieseln im Bache da lieg' ich, wie helle!
Verbreite die Arme der kommenden Welle,
Und buhlerisch drückt sie die sehnende Brust;
Dann führt sie der Leichtsinn im Strome darnieder;
Es naht sich die zweite, sie streichelt mich wieder:
So fühl' ich die Freuden der wechselnden Lust.

Und doch, und so traurig, verschleifst du vergebens,
Die köstlichen Stunden des eilenden Lebens,
Weil dich das [geliebteste]1 Mädchen vergißt!
O [ruf]2 sie zurücke die vorigen Zeiten!
Es küßt sich so süße die Lippe der Zweiten,
Als kaum sich die Lippe der Ersten geküßt.


Translation(s): FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Fried: "liebste"
2 Fried: "rufe"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Bernhard Theodor Breitkopf.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Changement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 91

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Changement

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je suis allongé sur les cailloux du ruisseau, ô combien clair !
Les bras écartés devant la vague qui avance,
Et qui impudique se presse contre ma poitrine avide.
Puis le courant emporte la frivole en aval ;
La suivante s'approche, elle me caresse aussi,
Alors je ressens le plaisir d'une volupté changeante.

Et pourtant, avec tristesse, tu effaces en vain
Les heures délicieuses d'une vie éphémère
Parce que la plus aimée des filles t'oublie.
Ô rappelle-les ces heures passées !
Les lèvres de la seconde s'embrassent avec autant de douceur
Que les lèvres de la première à peine embrassées.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wechsel"
      • This text was set to music by the following composer(s): August Bungert, Moritz, Graf von Dietrichstein, Oskar Fried, Emil Kauffmann, Johann Karl Gottfried Loewe, Arnold Mendelssohn, Johann Friedrich Reichardt. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-09-16.
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 12
Word count: 100