Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Hab oft einen dummen düstern Sinn

Language: German (Deutsch)

Hab oft einen dummen düstern Sinn, 
Ein gar zu schweres Blut;
Wenn ich bei meiner Christel bin
Ist alles wieder gut.

Ich seh sie dort, ich seh sie hier
Und weiß nicht auf der Welt,
Und wie und wo und wann sie mir,
Warum sie mir gefällt.

Das schwarze Schelmen Aug dadrein,
Die schwarze Braue drauf!
Seh ich ein einzig Mahl hinein,
Die Seele geht mir auf.

Ist Eine, die so lieben Mund
Liebrunde Wänglein hat?
Ach und es ist noch etwas rund,
Da sieht kein Aug sich satt!

Und wenn ich sie dann fassen darf
Im lust'gen deutschen Tanz,
Das geht herum, das geht so scharf,
Da fühl ich mich so ganz.

Und wenn's ihr taumlich wird und warm,
Ich wiege sie sogleich;
An meiner Brust, in meinem Arm
Ist mir ein Königreich.

Und wenn sie liebend nach mir blickt,
Und alles rings vergißt,
Und dann an meine Brust gedrückt
Und weidlich eins geküßt;

Das läuft mir durch das Rückenmark
Bis in die große Zeh!
Ich bin so schwach, ich bin so stark,
Mir ist so wohl, so weh!

Da möcht ich mehr und immermehr,
Der Tag wird mir nicht lang;
Wenn ich die Nacht auch bei ihr wär,
Dafür war mir nicht bang.

Ich denk' ich halte sie einmal,
Und büße meine Lust;
Und endigt sich nicht meine Qual,
Sterb' ich an ihrer Brust!


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Christel", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30

Line count: 40
Word count: 226

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Christel

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

J'ai souvent des pensées idiotes et sombres
Un cœur bien trop lourd ;
Quand je suis près de Christel
Tout redevient normal.

Je la vois ici, je la vois là
Et ne sais pas au monde
Comment, où ni quand
Ou pourquoi elle me plaît.

Ses malicieux yeux noirs,
Ses noirs sourcils au-dessus !
Les voir une seule fois
Et mon âme s'envole.

En est-il une autre à la bouche si charmante
Et aux petites joues gentiment rondes ?
Ah, elle a encore autre chose de rond,
Qu'aucun œil ne se lasse de voir !

Et si j'ai la permission de l'enlacer
Pour une joyeuse danse allemande,
C'est tourbillonnant, c'est excitant,
Je me sens alors pleinement vivre.

Et si elle est prise de vertiges et de suées,
Je la berce aussitôt ;
Contre ma poitrine, dans mes bras,
C'est pour moi un royaume.

Et si elle me regarde amoureusement
Et oublie tout alentour,
Et puis s'appuie contre ma poitrine
Et m'embrasse copieusement,

Un frisson me parcourt la moelle
Jusqu'au gros orteil !
Je suis si faible, je suis si fort,
Je me sens si bien, je me sens si mal !

Alors j'en voudrais plus et encore plus,
Le jour ne me semblerait pas long ;
Si j'étais près d'elle aussi la nuit,
Je n'en serais pas effrayé.

Je pense qu'un jour je la tiendrai
Et que mon plaisir en sera plus grand ;
Et si mes tourments ne prennent pas fin
J'en mourrai sur sa poitrine !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Christel"
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Klein, Johann Friedrich Reichardt, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-09-22 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:03

Line count: 40
Word count: 248