The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Rettung

Language: German (Deutsch)

Mein [Mädchen]1 ward mir ungetreu,
Das machte mich zum Freudenhasser;
Da lief ich an ein fließend Wasser,
Das Wasser lief vor mir vorbei.

Da stand ich nun, verzweiflend, stumm;
Im Kopfe war mirs wie betrunken,
Fast war ich in den Strom gesunken,
Es ging die Welt mit mir herum.

Auf einmal hört ich was, das rief -
Ich wandte just dahin den Rücken -
Es war ein Stimmchen zum Entzücken:
"Nimm dich in acht! Der Fluß ist tief."

Da lief mir was durchs ganze Blut,
Ich seh, so ist's ein liebes Mädchen;
Ich frage sie: Wie heißt du? "Käthchen!"
O schönes Käthchen! Du bist gut.

Du hältst vom Tode mich zurück,
Auf immer dank ich dir mein Leben;
Allein das heißt mir wenig geben,
Nun sei auch meines Lebens Glück!

Und dann klagt ich ihr meine Not,
Sie schlug die Augen lieblich nieder;
Ich küßte sie und sie mich wieder,
Und - vor der Hand nichts mehr von Tod.


Translation(s): FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Reichardt: "Mädel"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sauvetage", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-09-21.
Last modified: 2014-06-16 10:02:27
Line count: 24
Word count: 159

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sauvetage

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Mon amie m'a été infidèle,
Ce qui a chassé toute joie en moi ;
Alors j'ai couru au bord d'un cours d'eau,
L'eau passait, courant devant moi.

Alors j'étais là, désespéré, muet ;
Ma tête était comme embrumée par l'ivresse,
J'étais presque noyé par le courant,
Le monde tournoyait autour de moi.

Tout à coup j'entendis quelqu'un crier --
Je tournais justement le dos --
C'était une petite voix ravissante :
« Fais attention ! Le fleuve est profond. »

Alors mon sang ne fit qu'un tour,
Je vis que c'était une charmante demoiselle ;
Je lui demandai : comment t'appelles-tu ? « Cathy ! »
Ô belle Cathy ! Tu es bonne.

Tu m'as arraché à la mort,
Je te suis redevable de ma vie à jamais ;
Mais cela seul est peu de chose,
Sois aussi désormais le bonheur de ma vie !

Et ensuite je lui fis part de ma détresse,
Elle baissa les yeux de façon charmant ;
Je lui fis un baiser et elle me le rendit
Et dès lors on ne pensa plus à la mort.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rettung"
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Friedrich Reichardt, Wendelin Weißheimer. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-09-22.
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 24
Word count: 180