The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Klag', o meine Flöte! klage

Language: German (Deutsch)

Alexis
 [Klag', o]1 meine Flöte! klage
 Die entschwundnen schönen Tage,
 Und des Frühlings schnelle Flucht,
 Hier auf den verwelkten Fluren,
 Wo mein Geist umsonst die Spuren
 [Süß gewohnter]2 Freuden sucht!
 
 [Klag', o]1 meine Flöte! klage!
 Einsam rufest du dem Tage,
 Der dem Schmerz zu spät erwacht.
 Einsam schallen meine Lieder,
 Nur das Echo hallt sie wieder
 Durch die Schatten stiller Nacht.
 
 [Klag', o]1 meine Flöte! klage
 Die entflohnen schönen Tage,
 Wo ein Herz, das mir nur schlug,
 Deinen sanften Liedern lauschte,
 Zürnend, wenn ein Zephyr rauschte,
 Und den kleinsten Laut vertrug.
 
 [Klag', o]1 meine Flöte! klage!
 Nimmer kehren diese Tage!
 Ungerührt hört Delia
 Meiner Lieder banges Sehnen,
 Sie, die ich bey deinen Tönen
 Oft in Lust verloren sah!
 
 [Klag', o]1 meine Flöte! klage!
 Kürzt den Faden meiner Tage
 Bald der strengen Parze Stahl;
 [Klage dann]3 auf Lethe's Matten
 Irgend einem guten Schatten
 Meine Lieb' und meine Qual!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Idyllen. von Carolina Pichler, gebornen von Greiner. Wien Im Verlage bey Anton Pichler. 1803, pages 28-29; and with Sämmtliche Werke von Caroline Pichler, gebornen von Greiner. Zwölfter Theil. Wien, 1813. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 34-35.

1 Schubert: "Klage,"
2 Pichler (1813 and later editions), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Süßgewohnter"
3 Pichler (1813 and later editions), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "O dann sing'"

Submitted by Richard Morris and Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-04-03 13:22:03
Line count: 31
Word count: 147

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Pleure, ô ma flûte, pleure

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Alexis
 Pleure, ô ma flûte, pleure
 Les beaux jours qui ont disparu,
 Et le rapide envol du printemps,
 Ici sur les prairies flétries,
 Où mon esprit en vain cherche les traces
 De douces joies familières.

 Pleure, ô ma flûte, pleure !
 Toute seule tu appelles le jour
 Qui trop tard s'éveille à la douleur.
 Mes chants résonnent seuls ; 
 Seul l'écho leur répond
 À travers les ombres de la nuit silencieuse.

 Pleure, ô ma flûte, pleure
 Les beaux jours qui se sont enfuis,
 Où un cœur qui battait seulement pour moi,
 Écoutait tes doux chants,
 En colère, quand un zéphyr murmurait,
 Et que le moindre bruit se faisait entendre.

 Pleure, ô ma flûte, pleure !
 Jamais ces jours ne reviendront !
 Délia écoutait impassible
 L'ardent désir de mes chants,
 Elle, que j'ai vue dans tes notes
 Souvent perdue dans le plaisir !

 Pleure, ô ma flûte, pleure !
 Le fil de mes jours sera raccourci
 Bientôt par l'acier des dures Parques ;
 Alors je chanterai sur la prairie du Léthé,
 À quelque ombre amicale
 Mon amour et ma douleur !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated title "Der Sänger am Felsen" = "Le chanteur près du rocher"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-10-17.
Last modified: 2017-01-30 10:15:09
Line count: 31
Word count: 180